Перевод А.Адалис (вольный) Опубликован в книге:
дети женщины обоим увлажнять платки
не стоит на развилке дорог
небес берег как будто сосед
морей среди существует знакомый кто-то
тоже есть чиновник странствующимй человек
[вопросит.част.] Вы уезжать отсюда собрались[?]
ветер туман смотрю Пять Переправ
город столичный дополнение Трех Цинь
Дословный перевод
Оригинал с фонетической транскрипцией
Ван Бо (649 676)Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучжоу
отступлениями от дословной точности в передаче оригинала. Сделан в 1988 году автором данной странички по собственному подстрочнику.
Синтетический - рифмованный (хотя схема рифмовки иная, чем в оригинале), эквиритмический и эквилинеарный, но с некоторыми
Научный - эквиритмический и эквилинеарный с сознательным отказом от рифмовки ради достижения максимальной точности перевода (хотя в оригинале рифмы присутствуют). Сделан крупнейшим знатоком и переводчиком китайской классической поэзии Л.З.Эйдлиным (1910-1985).
Вольный - нерифмованный, неэквиритмический и неэквилинеарный (т.е. не воспроизводится ритмика и порядок строк оригинала). Сделан в 50-х годах известной ленинградской поэтессой А.Адалис по чужому подстрочнику.
мы планируем публиковать стихотворения в формате, подобном приводимому ниже. Напишите, что именно привлекает Вас в китайской поэзии. Выскажите свое мнение о том, какой из представленных ниже переводов (в частности) и подходов к переводу (в целом) Вам ближе и почему:
Перед Вами пилотный выпуск дискуссионной странички по китайской классической поэзии. Если к ней будет проявлен достаточный интерес, такая страничка может стать регулярной. В ней
Приветствую Вас, уважаемый посетитель Удивительного Китая!
Китайская классическая поэзия - Переводческий форум
Комментариев нет:
Отправить комментарий