пятница, 15 февраля 2013 г.

ван бо провожаю шаофу ду перевод

Перевод А.Адалис  (вольный) Опубликован в книге:

дети женщины      обоим увлажнять платки

не стоит      на развилке дорог

небес берег      как будто сосед

морей среди      существует знакомый кто-то

тоже есть      чиновник странствующимй человек

[вопросит.част.] Вы      уезжать отсюда собрались[?]

ветер туман      смотрю Пять Переправ

город столичный      дополнение Трех Цинь

 Дословный перевод

Оригинал с фонетической транскрипцией

Ван Бо (649 676)Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучжоу

отступлениями от дословной точности в передаче оригинала. Сделан в 1988 году автором данной странички по собственному подстрочнику.

Синтетический - рифмованный (хотя схема рифмовки иная, чем в оригинале), эквиритмический и эквилинеарный, но с некоторыми

Научный - эквиритмический и эквилинеарный с сознательным отказом от рифмовки ради достижения максимальной точности перевода (хотя в оригинале рифмы присутствуют). Сделан крупнейшим знатоком и переводчиком китайской классической поэзии Л.З.Эйдлиным (1910-1985).

Вольный - нерифмованный, неэквиритмический и неэквилинеарный (т.е. не воспроизводится ритмика и порядок строк оригинала). Сделан в 50-х годах известной ленинградской поэтессой А.Адалис по чужому подстрочнику.

мы планируем публиковать стихотворения в формате, подобном приводимому ниже. Напишите, что именно привлекает Вас в китайской поэзии. Выскажите свое мнение о том, какой из представленных ниже переводов (в частности) и подходов к переводу (в целом) Вам ближе и почему:

Перед Вами пилотный выпуск дискуссионной странички по китайской классической поэзии. Если к ней будет проявлен достаточный интерес, такая страничка может стать регулярной. В ней

Приветствую Вас, уважаемый посетитель  Удивительного Китая!

Китайская классическая поэзия - Переводческий форум

Комментариев нет:

Отправить комментарий